Discussion:
Merry Christmas & Happy New Year
(te oud om op te antwoorden)
Johannes
2012-12-03 00:34:27 UTC
Permalink
Ik kwam de afgelopen avond langs het station van Eindhoven. Op de gevel
staat een gebouwbrede verlichte tekst: "Merry Christmas & Happy New Year".
Wat wil men hiermee?
Het is nog 3½ week voor Kerstmis en bijna een maand voor Nieuwjaar. Nog
helemaal niemand is hier al in de kerststemming. Sinterklaas is het land nog
niet eens uit.
Alleen al daarom geeft deze tekst, op dit moment, geen blijk van goede smaak
en gevoel.

Bovendien: waarom moet dit in het Engels, en kan een Nederlands station in
Nederland niet iets Nederlands, iets overeenkomstig de eigen identiteit
uitstralen? Wat is er mis met, in de taal van bijna alle reizigers,
"Gelukkig Kerstfeest"? Wat we ook elkaar met Kerstmis (en niet al op 2
december) wensen!

Als een Nederlands station zich ervoor schaamt Nederlands te zijn en dat uit
te stralen, en zonodig meent iets in een buitenlandse taal te moeten
neerzetten, gebruik dan "Joyeux Noël". Dan onderscheid je je tenminste nog
een beetje tussen al dat elkaar na-apende Engelse geweld. En dat begrijpt
ook iedereen en ga je ook nog eens over de tong en dat geeft je
naamsbekendheid.
Al is het daar, zeker in Nederland, nog veel te vroeg voor als de Sint nog
in het land is.
Loekie Ratelkous
2012-12-03 01:20:50 UTC
Permalink
Ik kwam de afgelopen avond langs het station van Eindhoven. Op de gevel staat
een gebouwbrede verlichte tekst: "Merry Christmas & Happy New Year".
Wat wil men hiermee?
Het is nog 3½ week voor Kerstmis en bijna een maand voor Nieuwjaar. Nog
helemaal niemand is hier al in de kerststemming. Sinterklaas is het land nog
niet eens uit.
Alleen al daarom geeft deze tekst, op dit moment, geen blijk van goede smaak
en gevoel.
Bovendien: waarom moet dit in het Engels, en kan een Nederlands station in
Nederland niet iets Nederlands, iets overeenkomstig de eigen identiteit
uitstralen? Wat is er mis met, in de taal van bijna alle reizigers, "Gelukkig
Kerstfeest"? Wat we ook elkaar met Kerstmis (en niet al op 2 december)
wensen!
Als een Nederlands station zich ervoor schaamt Nederlands te zijn en dat uit
te stralen, en zonodig meent iets in een buitenlandse taal te moeten
neerzetten, gebruik dan "Joyeux Noël". Dan onderscheid je je tenminste nog
een beetje tussen al dat elkaar na-apende Engelse geweld. En dat begrijpt ook
iedereen en ga je ook nog eens over de tong en dat geeft je naamsbekendheid.
Al is het daar, zeker in Nederland, nog veel te vroeg voor als de Sint nog in
het land is.
Ik heb ook gezegd.
--
groetsels

Loek
Casper H.S. Dik
2012-12-03 09:12:56 UTC
Permalink
Post by Johannes
Als een Nederlands station zich ervoor schaamt Nederlands te zijn en dat uit
te stralen, en zonodig meent iets in een buitenlandse taal te moeten
neerzetten, gebruik dan "Joyeux Noël". Dan onderscheid je je tenminste nog
een beetje tussen al dat elkaar na-apende Engelse geweld. En dat begrijpt
ook iedereen en ga je ook nog eens over de tong en dat geeft je
naamsbekendheid.
Tja, het is vaak ook een vorm van "interessant doen".

Dat mijn verbazing vond ik in Tjechië een winkel die (letterlijk)
"Kaas met Smaak" (http://www.scuk.cz/d/kaas-met-smaak-chodov/) heette.
In Amsterdam zijn er dan weer kaasswinkels die "Cheese & More" heten.


Casper
Ruud Harmsen
2012-12-03 14:16:43 UTC
Permalink
Post by Casper H.S. Dik
In Amsterdam zijn er dan weer kaasswinkels die "Cheese & More" heten.
Zeker een Duitse keten dan? (Serieus!). Want in Duitsland is het, of
was het zo'n 3 à 5 jaar mode om overal "& mehr" of "und more" achter
te zetten. Echt waar.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Johannes
2012-12-04 10:29:14 UTC
Permalink
Post by Ruud Harmsen
Post by Casper H.S. Dik
In Amsterdam zijn er dan weer kaasswinkels die "Cheese & More" heten.
Zeker een Duitse keten dan? (Serieus!). Want in Duitsland is het, of
was het zo'n 3 à 5 jaar mode om overal "& mehr" of "und more" achter
te zetten. Echt waar.
Vandaar dus die +-aanduiding bij kaas: 30+, 40+, 48+, enz. :-)
T. Lootrek
2012-12-04 11:11:39 UTC
Permalink
Post by Johannes
Post by Ruud Harmsen
Post by Casper H.S. Dik
In Amsterdam zijn er dan weer kaasswinkels die "Cheese & More" heten.
Zeker een Duitse keten dan? (Serieus!). Want in Duitsland is het, of
was het zo'n 3 à 5 jaar mode om overal "& mehr" of "und more" achter
te zetten. Echt waar.
Vandaar dus die +-aanduiding bij kaas: 30+, 40+, 48+, enz. :-)
Er is een grootgrutter die slechts Plus als naam voert..
Ruud Harmsen
2012-12-04 14:26:33 UTC
Permalink
Tue, 4 Dec 2012 11:29:14 +0100: "Johannes"
Post by Johannes
Post by Ruud Harmsen
Post by Casper H.S. Dik
In Amsterdam zijn er dan weer kaasswinkels die "Cheese & More" heten.
Zeker een Duitse keten dan? (Serieus!). Want in Duitsland is het, of
was het zo'n 3 à 5 jaar mode om overal "& mehr" of "und more" achter
te zetten. Echt waar.
Vandaar dus die +-aanduiding bij kaas: 30+, 40+, 48+, enz. :-)
Nein, das ist was ganz anderes. Sie haben das leider nicht richtig
verstanden, sehr geehrter Herr Von Knegsel!
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
BartV
2012-12-03 22:50:52 UTC
Permalink
Post by Casper H.S. Dik
Post by Johannes
Als een Nederlands station zich ervoor schaamt Nederlands te zijn en dat uit
te stralen, en zonodig meent iets in een buitenlandse taal te moeten
neerzetten, gebruik dan "Joyeux Noël". Dan onderscheid je je tenminste nog
een beetje tussen al dat elkaar na-apende Engelse geweld. En dat begrijpt
ook iedereen en ga je ook nog eens over de tong en dat geeft je
naamsbekendheid.
Tja, het is vaak ook een vorm van "interessant doen".
Dat mijn verbazing vond ik in Tjechië een winkel die (letterlijk)
"Kaas met Smaak" (http://www.scuk.cz/d/kaas-met-smaak-chodov/) heette.
In Amsterdam zijn er dan weer kaasswinkels die "Cheese & More" heten.
{neus omhoog}
That's a bit cheesy, I'd say.
{\neus omhoog}
--
Bart

Consensus wordt overgewaardeerd.
Johannes
2012-12-04 11:00:44 UTC
Permalink
Post by BartV
Post by Casper H.S. Dik
Post by Johannes
Als een Nederlands station zich ervoor schaamt Nederlands te zijn en dat
uit te stralen, en zonodig meent iets in een buitenlandse taal te moeten
neerzetten, gebruik dan "Joyeux Noël". Dan onderscheid je je tenminste
nog een beetje tussen al dat elkaar na-apende Engelse geweld. En dat
begrijpt ook iedereen en ga je ook nog eens over de tong en dat geeft je
naamsbekendheid.
Tja, het is vaak ook een vorm van "interessant doen".
Dat mijn verbazing vond ik in Tjechië een winkel die (letterlijk)
"Kaas met Smaak" (http://www.scuk.cz/d/kaas-met-smaak-chodov/) heette.
In Amsterdam zijn er dan weer kaasswinkels die "Cheese & More" heten.
{neus omhoog}
That's a bit cheesy, I'd say.
{\neus omhoog}
Kaas kan heel explosief zijn.

Uit "Astérix en Corse", pagina 20:

Aan boord van een schip op weg naar Corsica en bijna op de plaats van
bestemming zegt de Corsicaan Ocatarinatabellatchitchix, die zijn eiland al
kan ruiken:
"Venez! Caféolix m'a donné un fromage Corse dont vous me direz des
nouvelles."
En even verderop, als Ocatarinatabellatchitchix in het ruim van het schip de
kaas uitpakt en aansnijdt:
"Attendez!... Ce parfum!... Ce parfum léger et subtil, fait de thym et
d'amandier, de figuier et de châtaigner... et là encore, ce souffle
imperceptible de pin, cette touche d'armoise, de soupçon, de romarin et de
lavande... mes amis!... Ce parfum...
... c'est la Corse!"
Dan verschijnt op het de volgende pagina Corsica aan de horizon. Men verlaat
het schip om naar het eiland te zwemmen.

Op pagina 23 vervolgens komen piraten aan boord van het verlaten schip. Een
van hen kijkt in het ruim en zegt:
"Mais il y a une drôle d'odeur qui sort de là-dedans. Comme une sorte de
fromage dement."
Als vervolgens, omdat niemand anders het ruim met die karakteristieke lucht
binnen wil gaan, de piratenhoofdman zelf met een brandende fakkel het ruim
in gaat,
ontploft het schip.

Mogelijk is deze scène een verwijzing naar de aanslagen die Corsicaanse
nationalisten soms plegen op het eiland. Het Corsicaanse nationalisme met de
bijbehorende vrijheidsdrang is ook het onderliggende thema van het verhaal.
Sietse Vliegen
2012-12-03 09:37:55 UTC
Permalink
Post by Johannes
Ik kwam de afgelopen avond langs het station van Eindhoven. Op de gevel
staat een gebouwbrede verlichte tekst: "Merry Christmas & Happy New Year".
Wat wil men hiermee?
Het is nog 3½ week voor Kerstmis en bijna een maand voor Nieuwjaar. Nog
helemaal niemand is hier al in de kerststemming. Sinterklaas is het land nog
niet eens uit.
Alleen al daarom geeft deze tekst, op dit moment, geen blijk van goede smaak
en gevoel.
Bovendien: waarom moet dit in het Engels, en kan een Nederlands station in
Nederland niet iets Nederlands, iets overeenkomstig de eigen identiteit
uitstralen? Wat is er mis met, in de taal van bijna alle reizigers,
"Gelukkig Kerstfeest"? Wat we ook elkaar met Kerstmis (en niet al op 2
december) wensen!
Als een Nederlands station zich ervoor schaamt Nederlands te zijn en dat uit
te stralen, en zonodig meent iets in een buitenlandse taal te moeten
neerzetten, gebruik dan "Joyeux Noël". Dan onderscheid je je tenminste nog
een beetje tussen al dat elkaar na-apende Engelse geweld. En dat begrijpt
ook iedereen en ga je ook nog eens over de tong en dat geeft je
naamsbekendheid.
Al is het daar, zeker in Nederland, nog veel te vroeg voor als de Sint nog
in het land is.
Dat het imiteren van een Fransoos stukken erudieter en intelligenter
overkomt dan het na-apen van een Yank of een Britse theetante, behoeft
natuurlijk geen betoog. Maar als ook dat te ordi is, schakele men over
op Feliz Navidad. Het libretto van dat lied is heel goed te pruimen,
maar je moet snel wegdraaien als Feliciano in het Engels gaat janken.
En ook oppassen als er kinderen in de buurt zijn, want voor je het
weet maken die er 'me fiets is gejat' van. Als je van adel bent, zal
dat misschien juist extra cachet geven, maar ik steek m'n hand daar
niet voor in het vuur.

O ja: Noël is gewoon een mooi woord. Zolang je maar er niet 'no well'
van maakt.
--
Sietse
Nieckq
2012-12-06 16:35:48 UTC
Permalink
"Sietse Vliegen" meldde:
[...]
Post by Sietse Vliegen
O ja: Noël is gewoon een mooi woord. Zolang je maar er niet 'no well'
van maakt.
"noyèl" in Luikerwaals....

Weer die klanktechnisch-hiaatvullende neiging, die je ook in veel
Vlaamse dialecten aantreft.

Nieckq
h@wig
2012-12-03 09:38:16 UTC
Permalink
Post by Johannes
Ik kwam de afgelopen avond langs het station van Eindhoven. Op de gevel
staat een gebouwbrede verlichte tekst: "Merry Christmas & Happy New Year".
Wat wil men hiermee?
Het is nog 3½ week voor Kerstmis en bijna een maand voor Nieuwjaar. Nog
helemaal niemand is hier al in de kerststemming. Sinterklaas is het land nog
niet eens uit.
Alleen al daarom geeft deze tekst, op dit moment, geen blijk van goede smaak
en gevoel.
Bovendien: waarom moet dit in het Engels, en kan een Nederlands station in
Nederland niet iets Nederlands, iets overeenkomstig de eigen identiteit
uitstralen? Wat is er mis met, in de taal van bijna alle reizigers,
"Gelukkig Kerstfeest"? Wat we ook elkaar met Kerstmis (en niet al op 2
december) wensen!
Man, wees blij dat er niet zalig kersmus staat, in Eindhoven. Niet zo
dorps doen Johannes.
Johannes
2012-12-03 10:51:54 UTC
Permalink
Post by Johannes
Post by Johannes
Ik kwam de afgelopen avond langs het station van Eindhoven. Op de gevel
staat een gebouwbrede verlichte tekst: "Merry Christmas & Happy New Year".
Post by Johannes
Wat wil men hiermee?
Het is nog 3½ week voor Kerstmis en bijna een maand voor Nieuwjaar. Nog
helemaal niemand is hier al in de kerststemming. Sinterklaas is het land nog
niet eens uit.
Alleen al daarom geeft deze tekst, op dit moment, geen blijk van goede smaak
en gevoel.
Bovendien: waarom moet dit in het Engels, en kan een Nederlands station in
Nederland niet iets Nederlands, iets overeenkomstig de eigen identiteit
uitstralen? Wat is er mis met, in de taal van bijna alle reizigers,
"Gelukkig Kerstfeest"? Wat we ook elkaar met Kerstmis (en niet al op 2
december) wensen!
Man, wees blij dat er niet zalig kersmus staat, in Eindhoven. Niet zo
dorps doen Johannes.
"Kerstmus" zegt me niks, maar "zalig" vind ik wel nog veel mooier en warmer
dan "gelukkig". Daar hoef je naar mijn mening niet eens kerks voor te zijn.
Maar ik vrees dat dat voor een deel der natie toch iets te katholiek klinkt.
Dat mag zich dan nu, met de katholieken erbij, aan het Engels ergeren. En
bovendien is voor deze wens het tijdstip veel te vroeg.
Ruud Harmsen
2012-12-03 14:17:59 UTC
Permalink
Mon, 3 Dec 2012 11:51:54 +0100: "Johannes"
Post by Johannes
"Kerstmus" zegt me niks, maar "zalig" vind ik wel nog veel mooier en warmer
dan "gelukkig".
Zalig zijn een eenvoudigen van geest.

[...] zult gij met mij in het paradijs zijn.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
T. Lootrek
2012-12-03 14:21:47 UTC
Permalink
Post by Ruud Harmsen
Mon, 3 Dec 2012 11:51:54 +0100: "Johannes"
Post by Johannes
"Kerstmus" zegt me niks, maar "zalig" vind ik wel nog veel mooier en warmer
dan "gelukkig".
Zalig zijn een eenvoudigen van geest.
[...] zult gij met mij in het paradijs zijn.
Met u er bij? Dan is het geen paradijs meer.. :-P
ben doedens
2012-12-04 02:05:30 UTC
Permalink
Post by T. Lootrek
Post by Ruud Harmsen
Mon, 3 Dec 2012 11:51:54 +0100: "Johannes"
Post by Johannes
"Kerstmus" zegt me niks, maar "zalig" vind ik wel nog veel mooier
en warmer dan "gelukkig".
Zalig zijn een eenvoudigen van geest.
[...] zult gij met mij in het paradijs zijn.
Met u er bij? Dan is het geen paradijs meer.. :-P
Heel goed !! Hulde !
--
Met vriendelijke groeten,
Ben Doedens
Johannes
2012-12-04 11:22:51 UTC
Permalink
Post by Ruud Harmsen
Mon, 3 Dec 2012 11:51:54 +0100: "Johannes"
Post by Johannes
"Kerstmus" zegt me niks, maar "zalig" vind ik wel nog veel mooier en warmer
dan "gelukkig".
Zalig zijn een eenvoudigen van geest.
[...] zult gij met mij in het paradijs zijn.
Je haalt nogal wat bijbelfrasen door elkaar.

"Zalig de armen van geest (want hun behoort het rijk der hemelen)" staat in
Mattheüs 5:3. Het komt uit de zaligsprekingen van Jezus' bergrede.
"(Heden) zult ge met Mij zijn in het paradijs" staat in Lucas 43:23. Het
zijn de woorden die Jezus, hangend aan het kruis, spreekt tot de misdadigers
die met hem waren gekruisigd.
Het getuigt niet van achtergrondkennis, wijsheid en inzicht dit zo aan
ongenuanceerd elkaar te koppelen. En nog minder dat in deze context te
gebruiken.

"Zalig zijn de armen van geest" betekent niet "zalig zijn de dommen." Het
gaat hier bij 'geest' niet om denkvermogen of intellect. Armen van geest
zijn zij (gelovigen, volgelingen, geestverwanten, enz.) die niet ongeregeld
aan aardse goederen zijn gehecht en zelfs hun armoede dragen in onderwerping
aan God, aldus de toelichting in de Canisiusvertaling.
Ruud Harmsen
2012-12-04 14:32:45 UTC
Permalink
Tue, 4 Dec 2012 12:22:51 +0100: "Johannes"
Post by Johannes
Post by Ruud Harmsen
Mon, 3 Dec 2012 11:51:54 +0100: "Johannes"
Post by Johannes
"Kerstmus" zegt me niks, maar "zalig" vind ik wel nog veel mooier en warmer
dan "gelukkig".
Zalig zijn een eenvoudigen van geest.
[...] zult gij met mij in het paradijs zijn.
Je haalt nogal wat bijbelfrasen door elkaar.
"Zalig de armen van geest (want hun behoort het rijk der hemelen)" staat in
Mattheüs 5:3. Het komt uit de zaligsprekingen van Jezus' bergrede.
"(Heden) zult ge met Mij zijn in het paradijs" staat in Lucas 43:23. Het
zijn de woorden die Jezus, hangend aan het kruis, spreekt tot de misdadigers
die met hem waren gekruisigd.
Wist ik (excl. de exacte vindplaatsen).
Post by Johannes
Het getuigt niet van achtergrondkennis, wijsheid en inzicht dit zo aan
ongenuanceerd elkaar te koppelen. En nog minder dat in deze context te
gebruiken.
Mhaw. Ik als nog altijd belangstellend atheïst mag dat van mezelf.
Post by Johannes
"Zalig zijn de armen van geest" betekent niet "zalig zijn de dommen." Het
gaat hier bij 'geest' niet om denkvermogen of intellect.
Oh? Ik vind het vaak een treffende omschrijving avant la lettre van
wat ik zoal op internet (maar niet hier, uiteraard!) aantref.
Post by Johannes
Armen van geest
zijn zij (gelovigen, volgelingen, geestverwanten, enz.) die niet ongeregeld
aan aardse goederen zijn gehecht en zelfs hun armoede dragen in onderwerping
aan God, aldus de toelichting in de Canisiusvertaling.
Dus "eenvoudigen van geest" (zoals ik me de tekst alleen maar
herinner) is een foute vertaling? Was die Canisius katholiek,
misschien, is dat het?

Jawel: http://nl.wikipedia.org/wiki/Petrus_Canisiusvertaling . Sorry,
niet geldig dus. Ik erken alleen de Staatenbijbel en de King James..
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Johannes
2012-12-05 13:14:41 UTC
Permalink
Post by Ruud Harmsen
Tue, 4 Dec 2012 12:22:51 +0100: "Johannes"
Post by Johannes
Post by Ruud Harmsen
Mon, 3 Dec 2012 11:51:54 +0100: "Johannes"
Post by Johannes
"Kerstmus" zegt me niks, maar "zalig" vind ik wel nog veel mooier en warmer
dan "gelukkig".
Zalig zijn een eenvoudigen van geest.
[...] zult gij met mij in het paradijs zijn.
Je haalt nogal wat bijbelfrasen door elkaar.
"Zalig de armen van geest (want hun behoort het rijk der hemelen)" staat in
Mattheüs 5:3. Het komt uit de zaligsprekingen van Jezus' bergrede.
"(Heden) zult ge met Mij zijn in het paradijs" staat in Lucas 43:23. Het
zijn de woorden die Jezus, hangend aan het kruis, spreekt tot de misdadigers
die met hem waren gekruisigd.
Wist ik (excl. de exacte vindplaatsen).
Post by Johannes
Het getuigt niet van achtergrondkennis, wijsheid en inzicht dit zo aan
ongenuanceerd elkaar te koppelen. En nog minder dat in deze context te
gebruiken.
Mhaw. Ik als nog altijd belangstellend atheïst mag dat van mezelf.
Post by Johannes
"Zalig zijn de armen van geest" betekent niet "zalig zijn de dommen." Het
gaat hier bij 'geest' niet om denkvermogen of intellect.
Oh? Ik vind het vaak een treffende omschrijving avant la lettre van
wat ik zoal op internet (maar niet hier, uiteraard!) aantref.
Post by Johannes
Armen van geest
zijn zij (gelovigen, volgelingen, geestverwanten, enz.) die niet ongeregeld
aan aardse goederen zijn gehecht en zelfs hun armoede dragen in onderwerping
aan God, aldus de toelichting in de Canisiusvertaling.
Dus "eenvoudigen van geest" (zoals ik me de tekst alleen maar
herinner) is een foute vertaling? Was die Canisius katholiek,
misschien, is dat het?
Jawel: http://nl.wikipedia.org/wiki/Petrus_Canisiusvertaling . Sorry,
niet geldig dus. Ik erken alleen de Staatenbijbel en de King James..
Dat `Canisius` slaat op de (katholieke) apologetische vereniging `Petrus
Canisius`, die in de 20ste eeuw de opdracht heeft gegeven tot een
bijbelvertaling rechtstreeks vanuit de grondtekst. Maar dat had je zelf ook
al gevonden.
Petrus Canisius zelf was een jezuïet uit de 16de eeuw.

Ik bezit overigens meerdere bijbels, zowel katholieke als protestantse als
anglicaanse als joodse. In het Nederlands, Fries, Engels, Frans en
Hebreeuws. De inhoudelijke verschillen zijn niet erg groot - soms wel het
taalgebruik - en wat je zelf als atheïst erkent, moet je zelf weten. Ik
schrijf niemand een religie voor. Verder bezit ik nog een koran (Arabisch
met Nederlandse vertaling erbij). Overbodig in dit draadje uit al die
heilige boeken te citeren - zeker uit die koran. Ik gebruik die boeken
vooral als naslagwerk.
Nieckq
2012-12-06 16:22:00 UTC
Permalink
"Johannes" meldde:
[...]
Post by Johannes
"Zalig zijn de armen van geest" betekent niet "zalig zijn de dommen." Het
gaat hier bij 'geest' niet om denkvermogen of intellect. Armen van geest
zijn zij (gelovigen, volgelingen, geestverwanten, enz.)
Erasmus schreef niet voor niets De Lof der Zotheid (Laus stultitiae).


Nieckq
h@wig
2012-12-03 14:35:15 UTC
Permalink
Post by Johannes
Post by Johannes
Post by Johannes
Ik kwam de afgelopen avond langs het station van Eindhoven. Op de gevel
staat een gebouwbrede verlichte tekst: "Merry Christmas & Happy New Year".
Post by Johannes
Wat wil men hiermee?
Het is nog 3½ week voor Kerstmis en bijna een maand voor Nieuwjaar. Nog
helemaal niemand is hier al in de kerststemming. Sinterklaas is het land nog
niet eens uit.
Alleen al daarom geeft deze tekst, op dit moment, geen blijk van goede smaak
en gevoel.
Bovendien: waarom moet dit in het Engels, en kan een Nederlands station in
Nederland niet iets Nederlands, iets overeenkomstig de eigen identiteit
uitstralen? Wat is er mis met, in de taal van bijna alle reizigers,
"Gelukkig Kerstfeest"? Wat we ook elkaar met Kerstmis (en niet al op 2
december) wensen!
Man, wees blij dat er niet zalig kersmus staat, in Eindhoven. Niet zo
dorps doen Johannes.
"Kerstmus"
Ik zei 'kersmus' dat is overeenkomstig de eigen identiteit van de taal
van bijna alle reizigers die in Eindhoven in/uitstappen.
Post by Johannes
zegt me niks, maar "zalig" vind ik wel nog veel mooier en warmer
dan "gelukkig". Daar hoef je naar mijn mening niet eens kerks voor te zijn.
Maar ik vrees dat dat voor een deel der natie toch iets te katholiek klinkt.
Hoe kun je het zeggen.
Ik voel meteen het kleffe handje van meneer pastoor.
Post by Johannes
Dat mag zich dan nu, met de katholieken erbij, aan het Engels ergeren. En
bovendien is voor deze wens het tijdstip veel te vroeg.
Niet iedereen ergert zich zo snel, mag ik hopen.
Johannes
2012-12-04 11:24:56 UTC
Permalink
<KNIP>
Post by Johannes
"Kerstmus"
Ik zei 'kersmus' dat is overeenkomstig de eigen identiteit van de taal
van bijna alle reizigers die in Eindhoven in/uitstappen.
Daar is in ieder geval geen woord Engels bij!

<KNIP>
T. Lootrek
2012-12-04 11:28:52 UTC
Permalink
Post by Johannes
<KNIP>
Post by Johannes
"Kerstmus"
Ik zei 'kersmus' dat is overeenkomstig de eigen identiteit van de taal
van bijna alle reizigers die in Eindhoven in/uitstappen.
Daar is in ieder geval geen woord Engels bij!
<KNIP>
Laat ze in Eindhoven maar "Houdoe" boven de deur van het station zetten...
h@wig
2012-12-04 12:16:27 UTC
Permalink
Post by Johannes
Post by Johannes
Post by Ruud Harmsen
"Johannes"
<KNIP>
Post by Johannes
"Kerstmus"
Ik zei 'kersmus' dat is overeenkomstig de eigen identiteit van de taal
van bijna alle reizigers die in Eindhoven in/uitstappen.
Daar is in ieder geval geen woord Engels bij!
<KNIP>
Nee. Vrolijk Pasen, gij, Kerstmuts:)
B. B.
2012-12-03 11:09:19 UTC
Permalink
Post by Johannes
Ik kwam de afgelopen avond langs het station van Eindhoven. Op de gevel
staat een gebouwbrede verlichte tekst: "Merry Christmas & Happy New Year".
Wat wil men hiermee?
[knip]

In de U.S.A. mag deze tekst helegaar niet meer. Stephen Colbert klaagt
steen en been over het socialistische "Happy Holidays" dat President
Obama schijnt te hebben ingevoerd.

"Happy Holidays" dus. En als ze dát gaan vernederlandsen komt er
ongetwijfeld "Fijne Vakantie" te staan.
--
B. B.
Ruud Harmsen
2012-12-03 14:15:29 UTC
Permalink
Mon, 3 Dec 2012 01:34:27 +0100: "Johannes"
Post by Johannes
Ik kwam de afgelopen avond langs het station van Eindhoven. Op de gevel
staat een gebouwbrede verlichte tekst: "Merry Christmas & Happy New Year".
Sinterkerst en nieuw. Zei laatst iemand op de NLse tv. Het geheel goed
samenvattend.
Post by Johannes
Wat wil men hiermee?
Het is nog 3½ week voor Kerstmis en bijna een maand voor Nieuwjaar. Nog
helemaal niemand is hier al in de kerststemming. Sinterklaas is het land nog
niet eens uit.
De donkere dagen rond de zonnewende. Dat is waar het in wezen om gaat.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Reinier Post
2012-12-09 01:44:37 UTC
Permalink
Post by Johannes
Ik kwam de afgelopen avond langs het station van Eindhoven. Op de gevel
staat een gebouwbrede verlichte tekst: "Merry Christmas & Happy New
Year". Wat wil men hiermee?
Men wil mensen verleiden tot het doen van meer aankopen,
en dit werkt geweldig in Amerika werkt, zegt de adviseur,
en Amerika is in ons land behhoorlijk heilig,
dus niet nadenken maar doen.

Vermoed ik tenminste.
--
Reinier
Sietse Vliegen
2012-12-09 11:13:50 UTC
Permalink
Post by Reinier Post
Post by Johannes
Ik kwam de afgelopen avond langs het station van Eindhoven. Op de gevel
staat een gebouwbrede verlichte tekst: "Merry Christmas & Happy New
Year". Wat wil men hiermee?
Men wil mensen verleiden tot het doen van meer aankopen,
en dit werkt geweldig in Amerika werkt, zegt de adviseur,
Kan het zijn, dat u werkelijk werkt voor een werkgever?
Als werknemer zijnde bedoel ik want zo werkt het meestal.
Post by Reinier Post
en Amerika is in ons land behhoorlijk heilig,
Cholumbus hhad zichh whel thweemaal in zhn graf moghen omdraaien.
Post by Reinier Post
dus niet nadenken maar doen.
What moeten we dan doen? Nadenken, zoals een heilige Amerikaan?
Post by Reinier Post
Vermoed ik tenminste.
Dat is vermoedelijk ook wel het minste dat te vermoeden valt.
--
Sietse
Loading...